În textele ayurvedice sunt prescrise diverse reguli de conduită, atât etică cât şi morală!
Un exemplu este Aṣṭāṅga hṛdayam, sūtrasthāna, capitolul 2:
हिंसास्तेयान्यथाकामं पैशुन्यं परुषानृते॥२१॥
संभिन्नालापं व्यापादमभिध्यां दृग्विपर्ययम्।
पापंकर्मेति दशधाकायवाङ्मानसैस्त्यजेत्॥२२॥
hiṁsāsteyānyathākāmaṁ paiśunyaṁ paruṣānṛte 21
saṁbhinnālāpaṁ vyāpādam abhidhyāṁ dṛgviparyayam
pāpaṁkarmeti daśadhā kāyavāṅmānasaistyajet 22
Adică: violenţa (hiṁsā), furtul (steya), activitatea sexuală nenaturală (anyathākāma), vorbirea aspră, calomnioasă (paiśunya), vorbirea abuzivă (paruṣa), vorbirea neadevărată (anṛta), vorba lungă, fără relevanţă (saṁbhinnālāpa), intenţia de a produce rău (vyāpāda), ura faţă de binele celuilalt (abhidhyā), viziunea perversă, credinţa greşită (dṛg viparyaya), aceste zece păcate (acţiuni păcătoase), care se desfăşoară prin corp, vorbire şi minte, trebuie evitate!
5 comentarii:
Citeva comentarii daca imi dai voie:
in text (transcriere):
- vyāpādam abhidhyāṃ - separat;
- daśadhā kāya... - separat;
in traducere:
- paiśunya este mai degraba calomnie. sau mai degraba 'te spun la nenea politist'...
- paruṣa - vorbe aspre, dure
- saṃbhinnālāpa (impreuna) - vorba 'dezlegata', taifas fara nici un scop, fara discurs
- viziunea perversa, mai degraba filosofie gresita, eretica (orice ar insemna asta pentru Vāgbhaṭa)
- nu 'ating' corpul, etc. ci sunt comise prin corp, vorba si minte
Mulţumesc pentru precizări! Mărturisesc că am scris acest vers fără a avea textul sanscrit în faţă. Mi-a rămas în minte această strofă deoarece este una dintre cele traduse greşit în versiunea engleză, unde ies vreo nouă la socoteală şi cu totul alte înţelesuri!
Vis-a-vis de ultima precizare ... întradevar, primele trei sunt comise cu corpul, următoarele patru sunt comise cu vorba, iar ultimele trei sunt comise cu mintea (deşi şi pentru a le comite cu fapta sau cu cuvântul e nevoie să apară mai întâi în minte)!
Am modificat şi traducerea!
Am si eu o precizare referitoare la redactare. De obicei intre paranteze patrate se pun insertiile traducatorului care nu apar explicit in text. Aici insa vad ca versul se termina cu ...tyajet "el trebuie sa evite", deci parantezele patrate nu-si au rostul aici.
Multumesc! Întradevar!
Am facut şi modificarea.
Încă nu sunt mulţumit de forma traducerii acestei strofe ... dar poate ne mai vin idei.
Trimiteți un comentariu